נוטריון לאנגלית

נוטריון לאנגלית – באיזה שלב אנחנו זקוקים לו?

לא מעט ישראלים המתעניינים במסגרת הלימודית בחו"ל נדרשים למסמכי רישום מסויים. אותם מסמכים הם מסמכים שמחויבים לעבור הליך של תרגום של המדינה הנדרשת, ולרוב, מדובר בשפה האנגלית היות והלימודים מרוכזים בבריטניה או ארה"ב. קיימת האפשרות לביצוע תרגום בצורה עצמאית, אבל אין ספק שמומלץ לבצע זאת דרך מתרגם מקצועי ומוסמך. הפתרון היותר אפקטיבי הוא לשכור את שירותיהם של עורכי דין נוטריוניים ואם אנחנו ממש נמקד – כדאי לשכור את שירותיהם של עורך דין נוטריון לאנגלית שיבצע הליך שיקל על ביצוע הפעולה ההפוכה עבור תושבי ישראל המגישים את המסמכים בחו"ל.

את השירות הזה ניתן להשיג אצל עורכי דין המשמשים גם כ – עורך דין נוטריון ומדובר בשירות שכולנו נזדקק לו מתישהו, בין אם בישראל ובין אם בחו"ל.

השירות שמוענק על ידי עורך דין נוטריוני הוא למעשה שירות שקיים בכל העולם, ולכולם. עולים מאנגליה או מארה"ב הזקוקים למסמכים בשפה האנגלית לצורך תרגום, או אישור על מנת שיוכלו להציג את המסמכים על פי הדרישות הבירוקרטיות בארץ. פעולות אלו הינן כאלו שיש דרישה לשכור את שירותיו של עורך דין נוטריון לאנגלית כדי לקיים את הפעולה ההפוכה למסמכים שהתושב הישראלי יגיש למדינות בחו"ל.

נוטריון – זה חשוב לכם

הרבה מסמכים שנכתבים באנגלית הם למעשה מסמכים שדורשים להגיש אותם במוסדות השונים בגלל דרישות בירוקרטיה ולכן יש סיבה טובה לשכירת שירותיהם של עורכי דין נוטריוניים כדי לבצע טיפול ראוי בתרגום המסמכים – וכמובן שכדאי לעשות את זה דרך עורכי דין מוסמכים ומומלצים.

החותמת שנמצאת על מסמכים מתורגמים ומאומתים על ידי עורך דין נוטריוני הינה חותמת ה'אפוסטיל' והיא שייכת למשרד החוץ. חלק מהמדיות שחתומות על אמנת האג מסתפקות אף בחותמת הזאת ובאימות הנוטריון לאנגלית.

כך תזהו נוטריון לאנגלית

אחרי שכבר למדנו שלמעשה לא כל עורך דין הוא עורך דין מוסמך לנוטריון וכדי להיות כזה עליו לעבור מבחן מטעם משרד המשפטים ומטעם לשכת עורכי הדין (וחשוב לזכור שעליו להיות בעל וותק של מעל ל10 שנים) חשוב שנדע שלאחר כל התהליך הזה הוא אמור לדעת לאמת, לאשר ולנסח בצורה מתאימה מסמכים משפטיים בהתאם לדרישות הבירוקרטיות.

כתוב/כתבי תגובה