בשנות התשעים, כידוע, הגיעו לישראל יותר ממיליון עולים מברית המועצות רובם מרוסיה. הם הביאו איתו את התרבות הרוסית, כולל ספרות, מחזאות ותחומי תרבות אחרים. עם השנים, התרבות הרוסית בישראל יצאה מתוך "הגטו" של העלייה הרוסית והפכה להיות נחלת הכלל, כלומר גם צברים ילידי ישראל ביקשו לקחת בה חלק וליהנות ממנה.
מי שיש לו חלק גדול בתהליך זה, הן חברות תרגום שסיפקו שירותי תרגום לרוסית, בין אם זה עבור גורמים עסקיים, מסחריים ובין אם זה עבור גורמים פרטיים. אותן חברות סיפקו שירותי תרגום משפטי לרוסית, לא רק עבור יצירות תרבותיות שונות אלא הרבה מעבר לכך, גם עבור שירותים עסקיים, וכן עבור גורמים אחרים.
התחום של תרגום לרוסית הפך להיות ועדיין, הוא אחד מתחומי התרגום הבולטים ביותר בישראל, הן עבור צרכים פנימיים והן עבור צרכים חיצוניים, שכן הרבה מאוד ישראלים מקיימים קשרים עסקיים ואחרים עם גורמים ברוסיה, ועליהם לעבוד באופן צמוד עם מתרגמים לרוסית, בשביל שיוכלו לקיים תקשורת נכונה וטובה.
כיצד בוחרים תרגם לרוסית
על מנת לבחור מתרגם לרוסית בצורה נכונה, יש לוודא שאכן מדובר באנשי מקצוע ברמה הכי גבוהה שיש, אנשים עם ידע ברוסית ברמת שפת אם, אשר בקיאים לא רק בתרגום טקסטים פשוטים אלא הרבה מעבר לכך. כמובן שהם צריכים לדעת קרוא וכתוב ברוסית ברמה הכי גבוהה שיש, בין אם הם יצטרכו לתרגם לעברית או לכל שפה אחרת.
חשוב גם לבדוק את כל ההיבטים של השירות, אמינות ודייקנות, זאת על מנת שיוכלו לספק שירותים על פי לוח הזמנים שלנו, בהתאם לתקציב שעומד לרשותנו, וכמובן על פי הצרכים שלנו, בין אם הם אישיים או אחרים.