לא מעט תושבים שמתעניינים בלימודים בחוץ לארץ הם למעשה הסיבה לביקוש האדיר לשירות של משרד עורכי דין נוטריוני. היות ובתהליך מהסוג הזה יש צורך בהצגת מסמכים לרישום הנדרשים בתרגום למדינה הנדרשת, התרגום הוא לרוב לשפה האנגלית, והיות ומדובר בלימודים המתקיימים באנגליה או בארצות הברית, לעיתים עולה הצורך לשכור גם תרגום מקצועי במקביל לשירות המשפטי. כמובן שאפשר לעשות זאת בצורה עצמאית, אבל לא כולם יודעים שעורך דין נוטריון לאנגלית גם יכול לבצע את התרגום ובכך לחסוך את הפניה לאיש מקצוע נוסף במקביל לשאר הפעילות.
שירותי נוטריון כוללים בתוכם גם תרגומים, ולכן מומלץ לבצע את התרגום דרך משרד שמבצע את הפעולות הללו ובכך יחסוך התעסקות נוספת והארכה של זמן הטיפול.
שירות זה הוא שירות המוענק על ידי עורך דין שעוסק גם כעורך דין נוטריון הוא שירות הקיים לכולם, לא משנה באיזו ארץ הם חיים. עולים מאנגליה או מארה"ב, צריכים מסמכים מסוימים לצורך תרגום, אימות ואישור וגם עולים ממקומות שונים בהם אותם מסמכים נדרשים בשפה האנגלית.
הצגת מסמכים נדרשים על פי הבירוקרטיה בישראל זאת פעולה שלא מחייבת אך כדאי לבצע אותה דרך עורך דין נוטריון לאנגלית על מנת שתהיה גם אפשרות ליצירת פעולה הפוכה עבור מסמכים שהתושב הישראלי מגיש למדינה בחו"ל.
נוטריון – זה חשוב לכם
לא מעט מסמכים הנכתבים בשפה האנגלית הינם מסמכים שדורשים הצגה במוסדות השונים בגלל אותה בירוקרטיה מדוקדקת. לכן מומלץ לשכור עורך דין המשמש כעורך דין נוטריוני לצורך טיפול בניסוח, אימות ותרגום ושאר מסמכים מהסוגים האלו. כדאי לוודא שהעורך דין ששכרתם לתהליך זה הוא עורך דין מומלץ, בעל הוותק והנסיון המתאימים וכמובן מוסמך לכך.
החותמת המוטבעת על מסמך מאומת ומתורגם על ידי אותו עורך דין נוטריון נקראת 'אפוסטיל', החותמת שייכת למשרד החוץ וחלק מהמדינות החתומות על אמנת האג אף מסתפקות בחותמת הזאת ובאימות נוטריוני לאנגלית.
איך תזהו נוטריון לאנגלית
אז אנחנו כבר יודעים שבעצם לא כל עורך דין יכול לשמש כעורך דין נוטריון ויש לוודא שהוא אכן מוסמך לכך. כדי שעורך דין ישמש גם כעורך דין נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין וכל זאת בתנאי שיש לו וותק של מעל ל10 שנים בתחום עריכת הדין, היה ועבר את המבחן בהצלחה, יוסמך ויוכל לאשר, לאמת ולנסח באופן המתאים מסמכים משפטיים בהתאם לדרישות בירוקרטיות נדרשות.